玉芙蓉喜雨冯惟敏翻译

本文已影响1.81W人 

玉芙蓉喜雨冯惟敏翻译,这是明代散曲家冯惟敏创作的一组散曲,是作者看见的久旱逢甘霖的农家景象后,难以抑制心中的喜悦心情后写的。

玉芙蓉喜雨冯惟敏翻译

玉芙蓉·喜雨

明-冯惟敏

村城井水干,远近河流断,近新来好雨连绵。田家接口薥秫饭,书馆充肠苜蓿盘。年成变,欢颜笑颜,到秋来纳稼满场园。

初添野水涯,细滴茅檐下,喜芃芃遍地桑麻。消灾不数千金价,救苦重生八口家。都开罢,荞花豆花,眼见的葫芦棚结了个赤金瓜。

译文:

村里城里的井水都干了,远近的河流都断流了,最近来了连绵的好雨。农民可以吃上蜀米做的饭,读书人也可以吃苜蓿充饥。年成变好,大家都开心,到了秋天把庄稼收满场上。

地面开始有了积水,房檐下细细滴水,遍地桑麻长势喜人。消除灾难不需要千金价,只需要下场雨就能救活八口之家。荞麦大豆,都开了花,眼见着葫芦棚里结了一个金黄色的大瓜。

玉芙蓉喜雨冯惟敏翻译

注释:

玉芙蓉:曲牌名,属南曲。

薥(shǔ)秫(shú)饭:蜀米做的饭。

苜(mù)蓿(xu)盘:多年生草本植物,开紫花,可做饲料,嫩苗人可吃,俗称“金花菜”。

野水:指地上积水。

芃(péng)芃:草木茂盛的样子

不数:无法计算。

赤金瓜:金黄色的大瓜。

赏析:

第一首小令着重写由旱而雨的转变给作者带来的畅快心情,一场雨水的到来让人们能够“欢颜笑颜”;第二首小令从“雨”本身的刻画来展现内心满满的喜悦,描写了雨后庄稼茂盛生长之景。全曲借景抒情,语言通俗易懂,生动形象,轻快活泼,饶有情趣。

综观两首小令,因为及时好雨而生发无尽喜悦,一方面展现了归隐田园的作者源于生活的真实内心感受,另一方面也体现了具有悯农情怀的作者与农人息息相通的深层情感。语言清新活泼,情感强烈真挚,字里行间洋溢着作者对及时好雨的赞美、感激和喜爱。

相关内容

热门精选