山斋独坐赠薛内史诗其一翻译
本文已影响7.99K人
本文已影响7.99K人
山斋独坐赠薛内史诗其一翻译,这是隋代诗人杨素写的组诗中的一首,写诗人独坐山斋的所见之景及对友人的深切思念之情,下面一起来赏析下吧。
山斋独坐赠薛内史诗其一翻译
山斋独坐赠薛内史诗二首·其一
隋-杨素
居山四望阻,风云竟朝夕。
深溪横古树,空岩卧幽石。
日出远岫明,鸟散空林寂。
兰庭动幽气,竹室生虚白。
落花入户飞,细草当阶积。
桂酒徒盈樽,故人不在席。
日落山之幽,临风望羽客。
翻译:
居住在山中四周都是高山,整天都是云雾缭绕。
溪涧上古树横斜,幽深的岩洞乱石交错。
日出时候远山明亮,鸟儿已经飞离的树林更显幽寂。
庭院中幽香浮动,竹室内生出一片空明。
落花飘荡着分入室内,细细的小草在台阶上堆积。
用玉桂浸制的美酒白白地倒满,因为老友不在席上。
天晚日落山色清幽,临风盼望友人归来。
注释:
薛内史:即薛道衡,隋朝大臣。
幽石:墓石。
岫:山洞。
动幽气:幽香浮动。
虚白:犹言空明。语本《庄子·人间世》:“瞻彼阕者,虚室生白。”
日落:一作“日暮”。
羽客:亦称“羽士”“羽人”。以鸟羽比喻仙人可飞升上天,引申为神仙方士,进而专指道士。后世道士多取以自号。
赏析:
这首诗的前十句为诗歌的主体部分,具体描绘独坐所见的景物。前六句写的是山斋外的自然环境。
开头两句总写山居环境。起势空灵飘远,极富意境,让人眼前有高山环绕、云雾流离之感。字面一拆,字字无奇;字面一合,顿时有百倍的意境:可见意远在言外。这是对大环境的冲淡的一笔。三四句写山中的溪、树、岩、石,分别用深、古、空、幽来形容,传出一种宁静幽深的境界。对仗工整,虚中逐渐趋实,进一步为后面的愁绪造势,正在渐渐地深入之中。五六句写日出时景色,扣首联中的“朝”字。忽又摇开,造成跌宕的姿态,有小波澜摇曳。这两句的奇在于:日出天明,本该是生机复发、百鸟歌唱、心情舒畅的时刻,作者却逆意而行,对“寂”作进一步的渲染,那淡淡的愁丝几乎已经洋溢出字面,懒懒地在心中潜行了。接着四句写山斋中的情景。七八句视线由户外转到户内,直接写自己居住的山斋。“幽气”“虚白”都围绕着居室来写,刻画其幽静、寂寞、凄清的感觉,一切的感觉都是清冷,没有人气。九十两句进一步写庭院内的花草,花落入户而飞,见情态之悠闲,山斋之美好;细草当阶而积,见庭院之幽寂,山居之清静。
前十句景色的描写自然引出后四句,点出怀念薛内史之意。先感慨“桂酒徒盈樽,故人不在席”,后归结为“临风望羽客”的热烈期盼。这四句写山斋中独坐之人的情怀,把作者徒对桂酒怀故望归的寂寞心情抒发了出来,与诗的前面环境的空寂幽静相融合。“山之幽”点题内山斋,首尾照应,浑然一体。
全诗给人一种寂寞空灵之感,一切都很淡,都很静,有飘浮不可捉摸之感。哀而不伤,朴实不事雕琢,感情自然而不矫饰。
【清平乐独宿博山王氏庵古诗带拼音版】清平乐独宿博山王氏庵古诗翻译及赏析 清平乐独宿博山王氏庵阅读答案
沁园春灵山斋庵赋时筑偃湖未成翻译
换一种方式翻译i love you 如何翻译i love you
一座天姥山,半部全唐诗
【清平乐独宿博山王氏庵古诗带拼音版】清平乐独宿博山王氏庵古诗翻译及赏析
赠内李白翻译
【赠秀才入军其十四拼音】嵇康的赠秀才入军其十四是写给谁的 赠秀才入军其十四翻译
【古诗咏史左思带拼音版】古诗咏史左思翻译及赏析 古诗咏史左思阅读答案
初秋夜坐赠吴武陵翻译
【古诗咏怀古迹其一带拼音版】古诗咏怀古迹其一阅读答案 古诗咏怀古迹其一翻译
【杂诗其一陶渊明拼音版】杂诗其一陶渊明翻译 杂诗其一陶渊明赏析
【古诗赠阙下裴舍人带拼音版】古诗赠阙下裴舍人阅读答案 古诗赠阙下裴舍人翻译
七哀诗三首其一翻译
同从弟南斋玩月忆山阴崔少府翻译
观书有感其一翻译全诗
赠诸游旧诗翻译
陆游赠猫其三拼音 陆游赠猫其三翻译
雪霁霜晴独寻山迳菊花犹盛感而赋诗翻译
【古诗望洞庭湖赠张丞相带拼音版】古诗望洞庭湖赠张丞相翻译 古诗望洞庭湖赠张丞相翻译
重赠元稹古诗翻译